С праздником 9 Мая — Днем Великой Победы, друзья! В Греции этот праздник не отмечают, в Европе днем окончания войны считается 8 мая. Но что-то я не слышала, чтобы вчера вообще об этом вспоминали в новостях. Ну да Бог с ними, с новостями, Вторая Мировая для греков всё-таки была. И Греция стала первой страной Европы, оказавшей существенное сопротивление силам фашистского альянса.
Греция и Вторая Мировая война, вкратце
Понятно, что историю борьбы с фашизмом в двух словах не описать, поэтому и не ставлю такой задачи в этой статье. Для Греции эта война началась 28 октября 1940 года. В этот день греческий правитель Иоаннис Метаксас сказал «Нет» в ответ на ультиматум Муссолини. Итальянский диктатор потребовал, чтобы Греция разрешила его войскам проход через греческую границу с Албанией. Итальянцы хотели использовать греческие аэродромы и порты для снабжения своих войск в Африке.
Греки вышли на улицы и скандировали «Нет». Метаксас в итоге отказал Муссолини. Тогда итальянские части начали наступление на греко-албанской границе. Албанию Италия захватила ещё в 1939 году. Итало-греческая война была короткой, но кровопролитной. Греки отбросили захватчиков и продвинулись глубоко на территорию Албании. Именно тогда появилось множество песен о войне и фронте, некоторые на слуху до сих пор.
Если бы не вмешательство гитлеровской Германии, Греция могла бы справиться с Италией и отразить нападение. Но Гитлер поддержал союзника и Германия начала военные действия, захватив Грецию. Это если очень кратко. Стоит о той войне рассказать подробнее, но не сейчас. Постараюсь написать к следующей дате 28 октября.
Песни о войне 1940 года
Большинство этих песен мы знаем в исполнении знаменитой греческой певицы Софии Вембо. Она мне чем-то напоминает нашу Клавдию Шульженко. Не обладая классической красотой, Вембо была потрясающе обаятельна. Ей мягкий выразительный голос знает каждый грек.
«Παιδιά της Ελλάδος παιδιά» — «Дети Греции, дети». Музыка: Михалис Сойюл, стихи: Мимис Трайфорос. Тут слово «дети» используется в широком смысле. Это была первая и самая известная песня из цикла «40й». Именно после этой песни карьера Вембо взлетела на самую высоту.
В песне говорится о матерях, провожающих сыновей на войну, и о девушках, у которых на фронт уходит любимый. «Вы не должны плакать, должны радоваться, даже если ваш герой не вернется с войны. Сожгите свою боль, и пожелайте: дети наши, дети Греции, кто смело сражается наверху в горах, дети, мы все молимся святой Богородице, чтобы вы вернулись назад.»
Слова:
Μεσ’ τους δρόμους τριγυρνάνε
οι μανάδες και κοιτάνε
ν’ αντικρίσουνε,
τα παιδιά τους π’ ορκιστήκαν
στο σταθμό όταν χωριστήκαν
να νικήσουνε.
Μα για ‘κείνους που ‘χουν φύγει
και η δόξα τους τυλίγει,
ας χαιρόμαστε,
και ποτέ καμιά ας μη κλάψει,
κάθε πόνο της ας κάψει,
κι ας ευχόμαστε:
Παιδιά, της Ελλάδος παιδιά,
που σκληρά πολεμάτε πάνω στα βουνά,
παιδιά στη γλυκιά Παναγιά
προσευχόμαστε όλες να ‘ρθετε ξανά.
Λέω σ’ όσες αγαπούνε
και για κάποιον ξενυχτούνε
και στενάζουνε,
πως η πίκρα κι η τρεμούλα
σε μια τίμια Ελληνοπούλα,
δεν ταιριάζουνε.
«Μας χωρίζει ο πόλεμος» — «Нас разлучает война». Музыка: Михалис Сойюл, стихи: Костас Кофиниотис. Поёт София Вембо.
Слова:
Ούτ’ ένα δάκρυ από τα μάτια ας μη κυλήσει
στου χωρισμού μας το πικρό τώρα φιλί
Πρέπει ο καθείς μας τώρα πια να πολεμήσει
αφού η γλυκιά μας η πατρίδα το καλεί
Είναι στιγμές που κι η αγάπη γονατίζει
για τα μεγάλα της φυλής ιδανικά
για μας η πιο όμορφη σελίδα τώρα αρχίζει
ναι, πίστεψέ με κι έλα γέλασε γλυκά
Μας χωρίζει ο πόλεμος
μα θεριεύει η ελπίδα
πως για τη γλυκιά πατρίδα
φεύγω τώρα εκδικητής
Μας χωρίζει ο πόλεμος
μα αν με νιώθει η ψυχή σου
φέρνε με στην προσευχή σου
να γυρίσω νικητής
Παρέα θέλω στη μανούλα μου να κάνεις
στη μάνα που ‘χε το κουράγιο να μου πει
ή να γυρίσεις νικητής ή να πεθάνεις
κι ας είμαι η μόνη της χαρά μες στη ζωή
А вот эта песня чуть более поздняя (1947 год), когда в Греции бушует гражданская война. Слова песни пропитаны горечью от предательства тех, кто называл себя союзниками.
«Κάνε κουράγιο Ελλάδα μου» — «Держись, моя Греция».
Слова:
Ποιος το περίμενε στ’ αλήθεια,
να βγουν ψευτιές και παραμύθια
και να ξεχάσουν τώρα πια τα λόγια εκείνα τους,
που μας τα `λέγαν κάθε βράδυ απ’ τα Λονδίνα τους.
Μα δεν πειράζει, δεν πειράζει,
δε θα το βάλουμε μαράζι
και δε θα κλάψουμε που πάλι μας ξεχάσατε,
γιατί δεν είν’ πρώτη φορά που μας τη σκάσατε
και στην υγειά σας μια οκαδούλα εμείς θα πιούμε
και στη μικρή την Ελλαδούλα μας θα πούμε:
Κάνε κουράγιο Ελλάδα μου
κι όσο μπορείς κρατήσου
και στα παλιά παπούτσια σου,
γράψε όσα λέν’ οι εχθροί σου.
Κι αν μας τη σκάσανε με μπαμπεσιά,
οι σύμμαχοι στη μοιρασιά,
κάνε κουράγιο Ελλάδα μου, να μη μας αρρωστήσεις,
γιατί το θέλει ο Θεός να ζήσεις και θα ζήσεις.
Σε κάθε χιονισμένη ράχη,
σαν πολεμούσαμε μονάχοι,
όλοι λαγούς με πετραχήλια μας ετάζατε
και μες στα μάτια με λατρεία μας κοιτάζατε.
Μα ξεχαστήκαν όλα εκείνα,
η Πίνδος και η Τρεμπεσίνα,
ίσως μια μέρα εμάς που τόσο αίμα εχύσαμε,
να μας καθίσουν στο σκαμνί, γιατί νικήσαμε.
Μα φυσικό θα μας φανεί κι αυτό ακόμα
και στην Ελλάδα μας θα πούμε μ’ ένα στόμα:
Κάνε κουράγιο Ελλάδα μου
κι όσο μπορείς κρατήσου
και στα παλιά παπούτσια σου,
γράψε όσα λέν’ οι εχθροί σου.
Κι αν μας τη σκάσανε με μπαμπεσιά,
οι σύμμαχοι στη μοιρασιά,
κάνε κουράγιο Ελλάδα μου, να μη μας αρρωστήσεις,
γιατί το θέλει ο Θεός να ζήσεις και θα ζήσεις.
Мой перевод:
Кто же ждал,
что те слова будут ложью и сказками,
и забудут они те свои слова,
что каждый вечер нам говорили из своих Лондонов.
Но ничего, ничего, мы не сдадимся,
и не заплачем, что вы опять нас забыли
потому что не первый раз вы нас предаете
и за ваше здоровье мы выпьем винца,
и нашей маленькой Греции скажем:
Будь мужественной, моя Греция,
и сколько можешь, держись.
И на подошвах старых ботинок
пиши всё, что говорят твои враги.
И пусть нас подло обманули
союзники при дележке,
будь мужественной, моя Греция, и не болей у нас,
Хочет Бог, чтобы ты жила, и ты будешь жить.
На каждом заснеженном перевале,
где мы сражались одни,
вы горы золотые нам сулили
и с обожанием смотрели нам в глаза.
Но всё это забылось,
и Пиндос, и Требесина,
может быть, когда-то нас, кто потерял столько крови,
посадят на скамью подсудимых, потому что мы победили.
Однако и это нам покажется нормальным,
и Греции мы скажем в один голос:
Будь мужественной, моя Греция,
и сколько можешь, держись.
И на подошвах старых ботинок
пиши всё, что говорят твои враги.
И пусть нас подло обманули
союзники при дележке,
будь мужественной, моя Греция, и не болей у нас,
Хочет Бог, чтобы ты жила, и ты будешь жить.
битвы при Пиндосе и Требесине случились в период итало-греческой войны и были победоносными для греков. Написать на подошвах старых ботинок — устойчивое выражение, которое означает — плевать я хотел на это.
Патриотическая песня 1940 года, автор и исполнитель Леонидас Фотинос. «За Родину и за свободу».
Современные песни о войне 1940 года
«Γυναίκες Ηπειρώτισσες» — «Женщины Эпира». Музыка: Йоргос Катсарос, стихи: Пифагорас. Поет великая Маринелла. Диск «Албания» 1973 года, последующие песни тоже из него. Трогающие за душу мелодии и прекрасные стихи. В них нет ненависти к итальянцам, скорее печаль, что простые солдаты двух стран были вынуждены убивать друг друга. Эта песня была в репертуаре нашего женского хора.
Слова:
Γυναίκες Ηπειρώτισσες
μέσα στο χιόνι πάνε
κι οβίδες κουβαλάνε
θεέ μου τι τις πότισες
και δεν αγκομαχάνε
Γυναίκες Ηπειρώτισσες
ξαφνιάσματα της φύσης
εχθρέ γιατί δε ρώτησες
ποιον πας να κατακτήσεις
Γιαννιώτισσες Σουλιώτισσες
ξαφνιάσματα της φύσης
εχθρέ γιατί δε ρώτησες
ποιον πας να κατακτήσεις
Γυναίκες απ’ τα σύνορα
κόρες γριές κυράδες
φωτιά μες τους βοριάδες
εσείς θα είστε σίγουρα
της λευτεριάς μανάδες
Γυναίκες Ηπειρώτισσες
ξαφνιάσματα της φύσης
εχθρέ γιατί δε ρώτησες
ποιον πας να κατακτήσεις
Γιαννιώτισσες Σουλιώτισσες
ξαφνιάσματα της φύσης
εχθρέ γιατί δε ρώτησες
ποιον πας να κατακτήσεις
Слова:
Женщины Эпира
идут в снега
и тащат снаряды.
Боже, чем ты их напоил,
что они так неутомимы.
Женщины Эпира,
внезапные герои.
Враже, почему ты не спросил,
Кого ты идёшь завоевать.
женщины Яннины и Сули,
внезапные герои.
Враже, почему ты не спросил,
Кого ты идёшь завоевать.
Женщины с границы,
девушки, старухи, женщины,
огонь в северных ветрах
это точно вы и есть
матери свободы.
Женщины Эпира,
внезапные герои.
Враже, почему ты не спросил,
Кого ты идёшь завоевать.
женщины Яннины и Сули,
внезапные герои.
Враже, почему ты не спросил,
Кого ты идёшь завоевать.
«Ο Ναπολιτάνος» — «Неаполитанец».
«Μάνα θα τους περιμένει» — «Мать их будет ждать».
«Δυο παιδιά απ’ το Βραχώρι» — «Двое ребят из Врахори» не вернулись из битвы.
«Πήραμε τ΄ Αργυρόκαστρο» — «Мы взяли Аргирокастро». «Мы взяли Аргирокастро, и идём, и идём, и идём дальше. Тираны, вы не спасётесь. Ура, ура, ура!»
«Γράμμα από το μέτωπο» — «Письмо с фронта». Очень трогательное исполнение Маринеллы.
Слова:
Γράμμα από το μέτωπο
30 Οκτωβρίου 1940
Αγαπημένη μου, μεσ’ το Καλπάκι σ’ ένα ρέμα
κουρνιάσαν οι στρατιώτες
βουτώ τη λόγχη μου στο αίμα
δέξου τις λέξεις μου τις πρώτες
είναι οι λέξεις μετρημένες
σαν τις στιγμές μου εδώ πάνω
κι είναι οι σκέψεις μου δοσμένες
ως την στιγμή που θα πεθάνω
Αχ, τι να σου γράψω αγαπημένη
εδώ συμβαίνουνε πολλά
γύρω μου δέκα σκοτωμένοι
αλλά είμαι καλά, είμαι καλά
ότι να γράψω δε μου φτάνει
τα λίγα εδώ είναι πολλά
κι αν μάθεις πως έχω πεθάνει
είμαι καλά, είμαι καλά
Μα να επίθεση αρχίζει πάλι
νομίζω πως σου τα `πα όλα
τώρα είναι η στιγμή πολύ μεγάλη
τώρα μιλούν τα πολυβόλα
Мой перевод:
Письмо с фронта
30 октября 1940
Любимая, в овраге у Калпаки
затаились наши солдаты
макаю в кровь мой штык
прими мои первые слова
слова считанные,
как и мгновенья здесь наверху.
Мои мысли с тобой
до момента, когда я умру.
Ах, что написать тебе, любимая,
здесь случается многое.
Воруг меня десяток убитых,
но я в порядке, я в порядке.
Что бы я не написал, будет мало,
малое здесь стало большим,
и если узнаешь, что я погиб,
я в порядке, я в порядке.
Но вновь начинается атака,
думаю, я всё тебе сказал.
Настал великий час,
сейчас говорят пулеметы.
Ах, что написать тебе, любимая,
здесь случается многое.
Воруг меня десяток убитых,
но я в порядке, я в порядке.
Что бы я не написал, будет мало,
малое здесь стало большим,
и если узнаешь, что я погиб,
я в порядке, я в порядке.
Закончим на позитивной ноте — бравурным маршем «Η Ελλάδα ποτέ δεν πεθαίνει» — «Греция никогда не умирает».
- День Победы 2015 — впервые на греческом ТВ трансляция парада из Москвы
Дорогие читатели, поздравляю всех вас с праздником Победы! Кто бы что ни говорил…
- Экскурсия на остров Яннины, озеро Памвотида
Продолжение нашего путешествия с автобусной экскурсией в Эпир, начало можно проч…
- День Охи 2015 — парад в Неа Муданья
Вчера в Греции был большой национальный праздник, один из главных для страны. Де…
- Революционный архимандрит Папафлессас: последний бой
Пожалуй, всем в мире известна история царя Леонида и его трехсот спартанцев. Одн…
10.05.2020 Елена Метелева
Источник: