Вроде столько лет в Греции живу, но иногда получаются конфузы по мелочам. Как говорит мой муж, часто я всё воспринимаю буквально. А в природе греков, привычках и особенно в языке есть нюансики. Даже так: НЮАНСЫ!!!
Что такое относительность по-гречески
Так вот об относительности. Точность — это такая скука!
Пример 1
Когда-то много лет назад мне объясняли в новом для меня месте, где находится супермаркет.
— Да ерунда, 50 метров от твоего дома!
И вот я, наивная чукотская девушка, иду первые 50 метров и ищу супермаркет. Потом ещё 50… и ещё… в итоге оказалось все 500, а то и больше.
Тогда я в первый раз зареклась воспринимать буквально точные цифры расстояний, которые тебе говорит грек. Или сразу делаешь скидку, или вообще лучше переспросить, чтобы быть готовой идти лишний километр.
Пример 2. Что такое «кана дьё»
Через несколько лет после этого. В таверне, где я работала, на кухне командовала очень скандальная повариха. Материла и обзывала она всех, кроме хозяина таверны – тот хотя бы мог привести её в чувство. Но не суть.
В какой-то момент в разгар работы она говорит:
— Δώσε μου κάνα δύο κουτάλια! – в буквальном переводе «Дай мне какие-нибудь две ложки».
Я беру две ложки и передаю ей.
Тут же начался крик:
— Ты что мне дала???
— Ты же просила две ложки!
— Я сказала «какие-нибудь две»! – звучит это как «кана дьё».
То есть, я должна была взять и передать ей охапку ложек. Вот это самое «кана дьё» меняет весь смысл – не надо слушать количество, надо брать сразу охапку. Скорее это переводится как «примерно две», или три, или любое количество. Можно также перевести как «пара чего-то».
В русском языке словосочетание «примерно две ложки» звучало бы странно. Хотя «примерно два километра» — уже вполне нормально, и так говорят.
Пример 3
И вот я думала, что урок с ложками запомнила на всю жизнь. А сегодня опять попалась!
Обсуждали, что готовить к обеду. Кроме прочего, муж говорит:
— А, и свари пару яиц заодно! – (Κάνα δύο αυγά).
Опять «кана дьё», на которое я не обратила внимания. Сварила 4 яйца – что было в холодильнике.
Почистила два к обеду. Муж, заглядывая мне через плечо в кастрюльку:
— А почему только два почистила?
— Так ты же сказал два!
— Я сказал «кана дьё»!
Ржали оба. 🙂 Йоргос знает, как я отношусь к подобным вывертам греческого языка, типа вот таких образных выражений и художественных преувеличений. Поэтому иногда сознательно меня провоцирует!
В общем, вы поняли. То, что говорит вам грек, далеко не всегда надо понимать буквально, а то можно попасть впросак. Вспоминайте, что у греков есть собственная теория относительности!
Надеюсь, что веселые картинки помогут тем, кто изучает греческий язык, понять, что такое «кана дьё» и что греки имеют в виду!
- Греческий язык — учить или не учить? И как учить?
Здравствуйте! Если вы читаете этот сайт, то с большой вероятностью можно сказать…
- Эти замысловатые греческие фамилии
Когда мы изучаем какой-либо иностранный язык, то с чего обычно начинается наше о…
- Названия фруктов по-гречески
Здравствуйте! Продолжаем наши уроки греческого языка. Сегодня будет вторая часть…
- Греческий алфавит — вы его уже знаете
Привет, друзья! Открываю новую тему на сайте – греческий алфавит и греческий язы…
10.01.2022 Елена Метелева
Источник: