«Мне мама тихо говорила» — кто автор оригинала?

Эту песню знают в десятках стран мира и поют на разных языках. В России она известна в исполнении Филиппа Киркорова и называется «Мне мама тихо говорила». Прекрасная, берущая за душу мелодия, и исполнил её певец достойно.

Кто написал песню Ola Kala

Нашла ролик, где молодой Филипп поёт про маму.

В ролике промелькнули авторы — слова Ильи Резника, а вот автором музыки указан некто Х. Моше. ??? С какого перепугу? Да, аранжировка немного другая, поразухабистей звучит, я бы сказала.

Но давайте посмотрим, кто же был автором этой замечательной песни на самом деле. Не все это знают, к сожалению.

Автором и слов, и музыки был замечательный греческий композитор Ставрос Куюмдзис. В оригинале песня называется «Όλα καλά» — «Всё хорошо», и она является одной из его лучших песен. Первый и самый известный исполнитель — Йоргос Даларас. Даларас как певец — глыба, ему нет равных в его роде в Греции. Песня впервые вышла на диске в 1975 году, но написана была раньше.

Запись 1983 года с концерта в театре Ликавиттос в Афинах:

Как была написана песня и какое отношение она имеет к волнениям на Кипре в 60-х годах

Йоргос Даларас и Ставрос Куюмдзис. Фото /www.mixanitouxronou.com.cy/

Ставрос Куюмдзис в свое время первым оценил талант юного Далараса, а сам Йоргос Даларас до сих пор называет композитора своим духовным отцом в творчестве.

Вот слова и мой перевод:

Όλα καλά κι όλα ωραία
χτες ήσουν μ’ άλλονε παρέα
και πού σοκάκι να τραγουδήσεις
δεν επιτρέπονται οι αναμνήσεις

Μίλα σιγά και μη φωνάζεις
είμαι κουτός και με τρομάζεις
δε θέλω κόσμο και φασαρία
αύριο μπαίνω στην ανεργία

Έχω ψυχή δεν έχω βράχο
πάλι με άφησες μονάχο
και μια σημαία σ’ ένα μπαλκόνι
αλλάζει χρώματα και με σκοτώνει

Όλα καλά κι όλα ωραία
χθες ήσουν μ’ άλλονε παρέα
και πού σοκάκι να τραγουδήσεις
δεν επιτρέπονται οι αναμνήσεις

Все хорошо и все прекрасно
Вчера ты была с компании другого
И где та улочка, чтобы спеть
Воспоминания не разрешены

Говори тихо и не кричи
Я глуп и наивен и ты меня пугаешь
Я не хочу шум и толпу
Завтра ухожу в безработицу

Читайте также  Банановый пирог «Бразильский»

У меня душа, а не скала
А ты опять меня оставила одного
И флаг на чьем-то балконе
Меняет цвета и убивает меня

Все хорошо и все прекрасно
Вчера ты была с компании другого
И где та улочка, чтобы спеть
Воспоминания не разрешены

Вроде бы веселенькая мелодия, но, согласитесь, в ней есть что-то тревожное. По смыслу вроде бы понятно — парень упрекает девушку, что вчера её видели с кем-то другим. Мало кто обращает внимание на две строчки И флаг на чьем-то балконе Меняет цвета и убивает меня. О чём это?

Стихи Ставрос Куюмдзис написал ещё в 1967 году. Что означают упомянутые строчки, поведал его друг, писатель Андреас Капандреу. Во время одной совместной поездки Ставрос ему рассказал, что стихи написаны во время его пребывания в Кирении в 60-х годах. В 1963-64 происходили столкновения между двумя общинами Кипра — греческой и турецкой. И вот в Лефкосии Куюмдзис наблюдал, как жители меняли флаги на балконах в зависимости от того, кто нынче у власти. То турецкий флаг, то греческий… Как грека, такая картина ранила поэта в самое средце. Отсюда и стихи…

У Куюмдзиса есть некоторые песни, с первых нот которых начинают бежать мурашки по коже. Большинство из них исполнил Даларас, но об их тесном многолетнем сотрудничестве хочу написать отдельно.

Ещё один шедевр легендарного дуэта

А пока — одна из таких песен, называется «Ο ουρανός φεύγει βαρύς» — «Уходит тяжелое небо». Правда, тут Даларас не был первым исполнителем, но это неважно. Здесь Куюмдзис написал и музыку, и стихи.

Послушайте, как весь зал поет вместе с певцом. Вот что значит любимые песни! Может, и эту песню уже кто-то спел по-русски, а я и не знаю? 🙂

Стихи:

Ο ουρανός φεύγει βαρύς
πάνω από τη ζωή μου
μα η θύμησή σου έμεινε
να δένει την ψυχή μου

Δεν έχω μάτια να σε δω
καρδιά να σου μιλήσω
πέσαν τα χέρια μου νεκρά
και πώς να σε κρατήσω

Ο ουρανός φεύγει βαρύς
τα όνειρά μου παίρνει
και μες στην τόση μου φωτιά
άλλη φωτιά μου φέρνει

Δεν έχω μάτια να σε δω
καρδιά να σου μιλήσω
πέσαν τα χέρια μου νεκρά
και πώς να σε κρατήσω

А теперь мой перевод:

Читайте также  Банановые маффины

Тяжёлое небо уходит
над моей жизнью
но воспоминание о тебе
удерживает мою душу

У меня нет глаз, чтобы видеть тебя
нет сердца, чтобы говорить с тобой
мои руки упали замертво
и как же я тебя удержу

Тяжелое небо уходит
и уносит мои мечты
я уже весь в огне
но оно мне приносит ещё огонь

У меня нет глаз, чтобы видеть тебя
нет сердца, чтобы говорить с тобой
мои руки упали замертво
и как же я тебя удержу

Вдвоем Даларас и Куюмдзис создали немало шедевров — их творческий дуэт стал одним из самых продолжительных и крепких в греческой музыке.

Статья была впервые опубликована на моем канале Яндекс.Дзен.

  • Греческая душа… Даларас

    Здравствуйте, дорогие читатели! Продолжаем публикацию конкурсных статей, снова п…

  • Эванфия Рембуцика и её завораживающие мелодии

    Здравствуйте, дорогие читатели! Сегодня хочу познакомить вас с греческим компози…

  • Яннис Париос для влюблённых

    Сегодня поговорим о лучшей любовной лирике греческой эстрады. Её яркий представи…

  • Концерт Даларас — Гликерия, Неа Муданья

    Здравствуйте, дорогие читатели! Потихоньку начинаю исправляться и писать чаще, и…

17.01.2021 Елена Метелева
Источник: elramd.com

Джим До