Суровый критский парень Никос Зоидакис и его лира

Здравствуйте! Сегодня поговорим о музыкальных традициях самого большого острова Греции. Конечно же, это прекрасный Крит, его знаменитые мандинады, мелодии и танцы. Одним из ярких представителей сегодняшнего поколения своеобразных греческих бардов является критянин Никос Зоидакис (Νίκος Ζωιδάκης) — певец, поэт, музыкант, лирарис. Последнее название — от критской лиры, звуки которой сопровождают все выступления артиста.

Зоидакис не только виртуоз лиры, которую он начал осваивать с 9 лет, но и великолепный исполнитель и импровизатор знаменитых критских мандинад. Мандинада (μαντινάδα) —  это или стихотворное рифмованное двустишие, где каждая строчка обычно состоит из 15 слогов, или это короткое четверостишие, не обязательно заканчивающееся рифмой. Название это произошло от венецианского «mantinada», что аналогично итальянскому «mantinatta». Однако подобные стишки существовали и гораздо раньше, есть образчики даже на древнегреческом.

Мандинадес под разными названиями существуют во многих районах Греции, но именно на Крите они стали просто повальной традицией. Ни одно событие, ни один праздник не обходится без них — свадьбы, крестины, народные гулянья… А самых известных мастеров импровизации чтут везде и специально приглашают на праздники.

Послушайте образчик в исполнении Зоидакиса:

Чтобы прочитать стихи и перевод, нажимайте на плюсики:

Стихи

Αγάπη είναι ν αγαπάς
πιο πάνω απ τη ζωή σου
και την καρδιά σου να ρωτάς
κι όχι τη λογική σου

Αν είχε η καρδιά μυαλό
ποτέ δε θα πονούσε
εκείνο που μας αγαπά
εκείνο θ αγαπούσε!

Εσύ μου λες πως μ αγαπάς
κι εγώ πως σε πιστεύω
ακόμα και το ψέμα σου
έμαθα να λατρεύω!

Πες μου τη λέξη σ αγαπώ
πως θέλεις να στη λέω
με τι να συνοδεύεται
με γέλιο ή θες να κλαίω;

Κι άμα σ αρέσει να πονώ
χάρη θα στο ζητήσω
να με πληγώνεις πιο συχνά
για να σ ευχαριστήσω!

Έφυγες μα δεν έφυγα
πρόδωσες μα θα μείνω
κι όταν αγάπη χρειαστείς
ζήτα μου να σου δίνω!

Στην αλυσίδα που φορείς
και στο σταυρό που έχεις,
κρέμομαι εγώ κι όχι ο Χριστός
φως μου να το κατέχεις!

Γιατί τη θέση του Χριστού
επήρα στο σταυρό σου
να με φορείς απάνω σου
να μ έχεις φυλαχτό σου!

Δώσε μου κάτι άχρηστο
κι ασήμαντο για σένα
να κάνω αγάπης φυλαχτό
να το κρατώ για μένα!

Πόσο μωρό μου σ αγαπώ
κι ένας στραβός το βλέπει
κι εσύ μου λες δεν γίνεται
δεν κάνει και δεν πρέπει

Ήθελα να μουνα τυφλός
αρκεί να ξέρω μόνο
πως θα κρατάς το χέρι μου
να περπατώ στο δρόμο

Читайте также  Открытия Аристотеля и безбрежный океан его мыслей

Ήθελα να μουνα μουγγός
και να σε συναντήσω
και να ναι η λέξη σ αγαπώ
αιτία να μιλήσω

Με μια φωτογραφία σου
κοιμάμαι κάθε βράδυ
μα είναι χαρτί και δεν μπορεί
για να μου δώσει χάδι

Αν αισθανθείς στον ύπνο σου
κάτι να σε παιδεύει
μη φοβηθείς η σκέψη μου
είναι και σε χαϊδεύει

Μη φοβηθείς αν αισθανθείς
κάτι στα σωθικά σου
εγώ σκαλίζω για να βρω
μια θέση στην καρδιά σου

Εις το δημοτικό σχολειό
πήγα ως την πρώτη τάξη
κι όμως η ψεύτρα η ζωή
μου χει πολλά διδάξει

Γυμνάσιο και λύκειο
δεν έχω τελειωμένο
τα βάσανα καθηγητή
μ έχουνε καμωμένο

Από τα πολλά τα βάσανα
ξέχασα πως με λένε
και δίνω ξένη σύσταση
και λάθος με γυρεύουν

Κι άμα δεν ήμουνα εγώ
ήθελα να κατέω
τίνος θα τση δινε ο Θεός
τις πίκρες απού έχω

Kι όταν θα μπω στην εκκλησιά
ως κι οι εικόνες κλαίνε
και σα με δούνε καλώς τονε
τον δυστυχή μου λένε

Επήγα ν ανάψω ένα κερί
στην εκκλησιά για μένα
κι ύστερα το μετάνιωσα
και τ άναψα για σένα

Πήγα ν ανάψω δυο κεριά
μα βρήκα μόνο ένα
και σκυψα και προσκύνησα
και τ άναψα για σένα!

Όμως εσύ τρία κεριά
στην εκκλησιά πάντα ν ανάβεις φως μου
τα δυο για μας, το μοναχό
για τς άτυχους του κόσμου

Ένα κερί κι ένα κορμί
μια διαφορά έχουν μόνο
το ένα λιώνει από τη φωτιά
και τ άλλο από τον πόνο

Мой перевод

Любовь означает любить
больше, чем свою жизнь
и спрашивать свое сердце,
а не логику

Если бы у сердца были мозги,
оно никогда бы не болело
Любило бы того,
кто любит нас!

Ты мне говоришь, что любишь меня,
И я говорю, что верю тебе
даже твою ложь
я научился обожать!

Скажи мне, «я тебя люблю»
как ты хочешь, чтобы я тебе говорил?
Должно ли оно сопровождаться смехом
или хочешь, чтобы я плакал?

И если тебе нравятся мои страдания,
попрошу тебя об одолжении:
ранить меня почаще,
чтобы я тебя поблагодарил!

Ты ушла, но я не ушел
Ты предала, но я останусь
И когда тебе понадобится любовь,
Проси — и я тебе её буду давать!

На цепочке, что ты носишь,
и на кресте твоем,
вишу я, а не Христос,
чтоб ты знала!

Я занял место Христа
на твоем кресте,
чтобы ты носила меня на себе
чтобы я был твоим амулетом!

Читайте также  Холодец из говядины

Дай мне что-нибудь бесполезное
и неважное для тебя
сделаю любовный амулет
и буду его хранить!

Насколько я тебя люблю, малышка,
Видит даже кривой и косой
А ты мне говоришь — «не получится»,
«не нужно» и «не положено»…

Хотел бы я быть слепым
мне достаточно знать,
что ты будешь держать мою руку,
чтобы я шел по улице

Хотел бы я быть немым
и встретить тебя
и чтобы слова «я тебя люблю»
были причиной, чтобы я заговорил

С твоей фотографией
ложусь спать каждый вечер
но это бумага, и она
не может дать мне ласку

Если ты что-то почувствуешь во сне,
что-то, что тебя будоражит,
не бойся — это мысль моя
ласкает тебя

Не бойся, если почувствуешь
что-то внутри себя —
это я копаю, чтобы найти
место в твоем сердце

В начальной школе
я ходил только в первый класс
Однако жизнь-обманщица
меня многому научила

Гимназию и лицей
я не закончил
учительские наказания
меня воспитали

От многих мучений
забыл, и как меня зовут
и представляюсь чужим именем,
и другие не так меня называют

А если бы не было меня,
хотел бы я знать,
кому бы дал Бог
эту горечь, что во мне

И когда я вхожу в церковь
даже иконы плачут
и как меня увидят, говорят
привет тебе, несчастный

Пошел я зажечь одну свечу
в церковь для меня,
и потом передумал
и зажег её для тебя

Пошел я зажечь две свечи,
но нашел только одну
и поклонился, и помолился,
и зажег её для тебя!

Но ты всегда три свечи
в церкви зажигай, дорогая
две для нас, а одну —
для невезучих всего мира

Свеча и тело
имеют только одну разницу
первая тает от огня,
а второе — от боли…

Мандинадес неразрывно связаны с танцевальными ритмами. О критских народных танцах будет отдельный разговор, сейчас в исполнении Никоса Зоидакиса вы просто получите представление о музыке и ритмах, сопровождающих эти танцы. Видео ниже — в ритме парного танца «суста»:

Критский танец Кастринос Пидихтос, или Малевизьотис — от названия района, где он появился впервые. Самый живой и «прыгающий» танец Крита.

Пендозалис — знаменитый военный танец критских мужчин. Он бывает медленный и быстрый, быстрый обычно не сопровождается вокалом.

Народная песня Эпира «Δεν μπορώ μανούλα» («Я не могу, мамочка»), к ней «прилагается» впечатляющий эпирский танец. «Я больше не могу, мамочка, иди приведи врача.» Герой заболел от любви к красивой девушке из Яннины. 🙂

Читайте также  Драники из картошки

Никос Зоидакис часто выступает дуэтом с другими исполнителями, иногда совсем отличающимися по стилю и жанру. В данном видео, однако, в дуэте участвует ещё один известный критский лирарис — Манолис Кондарос.

А здесь рядом с ним — мэтр греческой эстрады Йоргос Маргаритис. «Лучше вместе» — о мужской дружбе. Когда мы вместе, делим боль и одиночество пополам, лучше переживать это вместе.

Критская народная песня «Звезды, не ругайте меня».

«Χορός Ζορμπά» — «Танец Зорбаса». После первых нескольких секунд начинается зажигательная музыка, так и побуждающая пуститься в пляс! 🙂

Сатирическая песня «Обманывать любовника» — «Να απατάς τον εραστή». Герой высказывает неверной подруге всё, что он о ней думает))

Стихи

Τις ωρες που σου ελειπα
αλλου τηλεφωνουσες
αν ετσι αγαπας εσυ
σκεψου να με μισουσες!

Eμενανε στα μερη μου
αν θες να’σαι κυρια
σε εναν δινεις τη καρδια
δε τη πουλας στα τρια!

Να απατας τον αντρα σου
ειναι συνηθισμενο
Να απατας τον εραστη
που το’χεις βρει γραμμενο?

Δεν εχεις καν επιπεδο
και σοβαρα σε πηρα
μα δε πηγαινεις πουθενα
μ’αυτο το χαραχτηρα!

Εγω εχω τη τρελα μου
δε θελω απ’τη δικια σου
και μηνυμα μου δε θα βρεις
στα εισερχομενα σου!

Τωρα λοιπον που σ’εμαθα
εμενανε με χανεις
αλλου κοιμασαι αλλου ξυπνας
κι αλλου ονειρα κανεις!

Το σωμα σου ειναι μαγαζι
πελατες ολο αλλαζει
λειπει το κοκκινο το φως
βαλτο..θα σου ταιριαζει!

Мой перевод

В часы, когда я отсутствовал,
ты звонила другому.
Если это так ты любишь,
представь, если бы ненавидела!

На моей родине
если хочешь быть порядочной,
одному отдаешь свое сердце,
а не продаешь его троим!

Обманывать мужа —
слышать привычно.
Но обманывать любовника —
где ты это видела?

Нет в тебе уровня
а я к тебе серьезно
однако никому ты не нужна
с таким характером!

Мне хватит и моих причуд,
твои мне не нужны
И смсок моих не найдешь
в твоих входящих!

Теперь, когда я тебя понял,
ты меня теряешь.
В одном месте спишь, в другом просыпаешься,
в третьем планы строишь!

Твое тело — как магазин,
все клиентов меняет.
Недостает только красного фонарика.
повесь его… тебе подходит!

Конечно, мандинады бывают не только любовные, а ещё философские, «за жизнь», политические и так далее.  Надеюсь, что вы получили представление о песенных традициях Крита и творчестве лирариса Никоса Зоидакиса.

23.02.2015 Елена Метелева
Источник: elramd.com

Джим До