Сегодня поговорим о лучшей любовной лирике греческой эстрады. Её яркий представитель — греческий певец Яннис Париос , трубадур любви, его считают одним из лучших греческих лирических певцов.
Больше чем за 40 лет своей музыкальной карьеры Яннис Париос исполнял песни разных жанров, сотрудничал с лучшими греческими поэтами и композиторами, в том числе и с Микисом Теодоракисом, часто пишет музыку и стихи для своих песен сам.
Париос — это всегда про любовь
Чтобы слушать Париоса, нужно иметь особое состояние души, и вы поймёте, почему я так говорю. Его выразительный, волшебный голос как нельзя лучше передаёт томление души влюблённого, грусть и горечь разлуки, силу всепоглощающей любви.
И не обязательно знать греческий язык, чтобы понять, о чём данная песня — мелодия и голос скажут вам всё, что необходимо. Но несколько переводов я все же сделала. 🙂
«Της μοίρας το παιχνίδι» — «Игра судьбы». Стихи: Андреас Хадзиниколау, музыка: Апостолос Калдарас.
Стихи
Καθισμένος στο απέναντι παγκάκι,
Σαββατόβραδο μπροστά στην εκκλησιά,
βλέπω εκείνη που αγαπούσα
γελαστή κι ασπροφορούσα
ν’ ανεβαίνει μ’ έναν άλλον τα σκαλιά
Θέλει η μοίρα το φινάλε της να παίξει
και το παίζει μες στα μάτια μου μπροστά.
Και της εκκλησιάς τον κήπο έχει διαλέξει
για να γίνει το παιχνίδι της σωστά
Το χαμόγελο έχει φύγει απ’ το στόμα
Το τσιγάρο έχει πέσει καταγής
Ζωντανό έχω γίνει πτώμα
αχ Θεέ μου λίγο ακόμα
κι ένας άνθρωπος θα μείνει δυστυχής
Θέλει η μοίρα το φινάλε της να παίξει
και το παίζει μες στα μάτια μου μπροστά.
Και της εκκλησιάς τον κήπο έχει διαλέξει
για να γίνει το παιχνίδι της σωστά
Мой перевод
Сидя на скамеечке напротив,
Субботним вечером перед церковью,
Вижу ту, которую любил,
Смеющуюся и в белом платье
Поднимается по ступеням с другим.
Судьба хочет сыграть финал
и играет его перед моими глазами.
И избрала церковный сад,
Чтобы игра получилась правильной.
Улыбка сошла с моего лица
Сигарета упала на землю
Живым трупом я стал
Ах, Боже мой, ещё немного —
и один человек останется несчастным…
Судьба хочет сыграть финал
и играет его перед моими глазами.
И избрала церковный сад,
Чтобы игра получилась правильной.
Те, кто влюблён — слушайте эти песни! Перевод песен мой, вольный, я не поэт, потому не судите строго!
«Что ты хочешь, чтобы я сделал?» (Τι θέλεις να κάνω). Стихи: Костас Рувинетис, Музыка: Георгиос Хадзинасиос.
Следующая песня называется «Я сказал — уйду…» («Είπα να φύγω»). Стихи: Лефтерис Пападопулос, Музыка — Яннис Спанос.
Стихи
Είπα να φύγω μα με κράταγε η λύπη,
είπα να μείνω αλλά είχα κουραστεί.
Ώσπου αντάμωσα ένα άγιο καρδιοχτύπι
κι είπα να σπάσω του καημού μου την κλωστή.
Ένας κερδίζει στην αγάπη κι άλλος χάνει,
μα όποιος κέρδισε δεν είναι ο νικητής.
Πάντα το δάκρυ του χαμένου τόνε φτάνει
για να του σβήσει το τραγούδι της γιορτής.
Мой перевод
Я хотел уйти, но меня держала печаль,
Я хотел остаться, но я слишком устал.
Пока я не встретил святой удар сердца
И решил порвать нить моей муки.
В любви один выигрывает, а другой теряет.
Но тот, кто выиграл — не победитель,
Одной слезы проигравшего достаточно,
Чтобы умолкла победная песня…
Ещё одна из самых известных песен Янниса Париоса — «Ты ещё вспомнишь меня» (» Θα με θυμηθείς»)Стихи: Пифагорас, Музыка: Яннис Спанос.
А вот это просто гимн любви — «Ах, любовь!» Стихи: Пифагорас, Музыка: Антонис Вардис.
«Φταίμε και δυο» -«Виноваты мы оба». Стихи: Пифагорас, музыка: Яннис Спанос.
Стихи
Λες πως έφταιξα εγώ,
που χωρίσαμε οι δυο μας
και καράβι στο βυθό
είναι τώρα το όνειρο μας,
Λες πως έφταιξα εγώ αλλά αλίμονό μας,
είν’ το φταίξιμο διπλό σε κάθε χωρισμό.
Φταίμε κι οι δυο
που ζούμε χώρια,
κάτω απ τον ίδιο ουρανό,
και μας ξυπνά η στεναχώρια
και λέει βραχνά
φταίμε κι δυο!
Λες πως έφταιξα εγώ
που ναυάγησε η ζωή μας…
κι είναι δάκρυ αλμυρό
τώρα ανάμνησή μας,
λες πως έφταιξα εγώ για την καταστροφή μας…
όμως πρέπει να στο πω
πως φταίξαμε κι δυο…
Φταίμε και οι δυο
που ζούμε χώρια,
κάτω απ τον ίδιο ουρανό,
και μας ξυπνά η στεναχώρια
και λέει βραχνά
φταίμε κι δυο!
Λες πως έφταιξα εγώ….
Мой перевод
Λες πως έφταιξα εγώ,
που χωρίσαμε οι δυο μας
και καράβι στο βυθό
είναι τώρα το όνειρο μας,
Λες πως έφταιξα εγώ αλλά αλίμονό μας,
είν’ το φταίξιμο διπλό σε κάθε χωρισμό.
Φταίμε κι οι δυο
που ζούμε χώρια,
κάτω απ τον ίδιο ουρανό,
και μας ξυπνά η στεναχώρια
και λέει βραχνά
φταίμε κι δυο!
Λες πως έφταιξα εγώ
που ναυάγησε η ζωή μας…
κι είναι δάκρυ αλμυρό
τώρα ανάμνησή μας,
λες πως έφταιξα εγώ για την καταστροφή μας…
όμως πρέπει να στο πω
πως φταίξαμε κι δυο…
Φταίμε και οι δυο
που ζούμε χώρια,
κάτω απ τον ίδιο ουρανό,
και μας ξυπνά η στεναχώρια
και λέει βραχνά
φταίμε κι δυο!
Λες πως έφταιξα εγώ….
«Μου `χεις κάνει τη ζωή μου κόλαση» — «Ты превратила мою жизнь в ад». Стихи: Василис Яннопулос, музыка: Андонис Вардис.
Стихи
Πόσο σ’ αγαπώ
πόσο σ’ αγαπώ
σου το λέω και πονάω
πόσο σ’ αγαπώ
Πόσο σ’ αγαπώ
πόσο σ’ αγαπώ
σε αγγίζω και σκορπάω
πόσο σ’ αγαπώ
Μα εσύ μ’ εκμεταλλεύτηκες
καθόλου δε με σκέφτηκες
τον λόγο σου δεν κράτησες
κουρέλι με κατάντησες εσύ
Μου `χεις κάνει τη ζωή μου κόλαση
θα σου φύγω και θα φταις για όλα εσύ
μου χεις κάνει τη ζωή μου δύσκολη
κι όμως σ’ αγαπάω ακόμα πιο πολύ
Πόσο σ’ αγαπώ
πόσο σ’ αγαπώ
μου χρωστάς
και σου χρωστάω
πόσο σ’ αγαπώ
Мой перевод
Как я тебя люблю
как же я тебя люблю
я говорю тебе это и страдаю
как я тебя люблю
Как я тебя люблю
как же я тебя люблю
я трогаю тебя и исчезаю
как я тебя люблю
Но ты меня использовала
совсем обо мне не думала
слово свое не сдержала
довела меня до жалкого состояния
Ты превратила мою жизнь в ад
Я уйду от тебя и ты будешь в этом виновала
ты сделала мою жизнь невыносимой
и все же я люблю тебя ещё больше
Как я тебя люблю
как же я тебя люблю
Ты у меня в долгу
и я у тебя в долгу
как я тебя люблю
«Εγώ λέω να πηγαίνω» — «Мне пора идти». Стихи: Илиас Филиппу, музыка: Energee.
Вот один из результатов сотрудничества Янниса Париоса с его сыном Харисом Варфакурисом. Легкая песенка «Να `μουνα κραγιόν» — «Был бы я помадой на твоих губах…». Стихи самого Париоса, музыка: Харис Варфакурис.
Закончить хочется чем-то весёленьким, так как Париос, как я говорила, пел не только чувствительные любовные песни. Он записал целый цикл народных песен «Нисьотика», то есть фольклорные песни греческих островов.
Яннис Париос и сам родом с острова Парос, потому и взял это имя (настоящая его фамилия Варфакурис). Весёлая танцевальная мелодия — о прекрасной дочери лодочника, которую герой мечтает украсть в удобный момент.
Народная песня «Στην Πάρο και στη Νάξο» — «На Паросе и Наксосе»:
Слова песен с сайта http://www.stixoi.info/. Больше песен Париоса и записи его концертов можно послушать в этом плейлисте.
- Апостол, который заговорил по-русски
Да, это не шутка, хотя и не совсем то, что вы подумали. Апостол – не библейский…
- Греческий певец Йоргос Даларас
Здравствуйте, дорогие читатели! Сегодня у нас очередное музыкальное знакомство…
- Греческий певец Никос Икономопулос
Сегодня вы познакомитесь с ещё одним молодым талантом греческой эстрады. Молодой…
- Александр Онассис — песня о нём. Правда или ложь?
Уважаемые читатели, давно хотела написать об этой песне подробнее. Сама слышала…
08.05.2020 Елена Метелева
Источник: